“さらんご〜ら(saranggola)”とは、タガログ語で「凧」の意味です。 |
|||
さらんご〜らの本業は隠居! 隠居仕事の神髄は... ◆庭仕事 隠居暮らしに必携の本・CD ◆お勧めの1冊 ◆お勧めのCD 最初に聴いたのは... “なごり雪”の“Ninsan lang”だった ◆JPM大好き お気に召したらお使いください ◆カウンター 隠居仕事もさまざま... ◆フィリピンの地名の語源探し ◆フィリピンの珍しい苗字 *参考資料 フィリピンの概略 フィリピンの歴史 新聞に出てくる略語 |
|||
フィリピンの地名の語源には...、 幾つかのパターンがあった!! ◆伝説、逸話が語源に... ◆タガログ語をひと捻り ◆フィリピン人とスペイン人との間で...、 聞き間違い!? View Larger Map |
|||
ルソン |
|||
ルソン島の“ルソン”です。 戦国時代の日本でも、“呂栄”助左衛門(るそんすけざえもん) として知られる大阪の商人がいました。 また、桃山時代には“ルソン壺”が茶釜としても珍重された... らしい。 でも、ルソンを経由した中国産の壺という説もあります。 そのルソンの語源を見つけました。 フィリピンでは... 古くからの農機具として“LUZONG”なるものがある...ようです。 タガログ語では“Z”と“S”に書き換えますので、“LUSONG”と なります。 辞書を引きますと...、 wooden mortar for pounding rice or corn とあり、 「お米やトウモロコシを粉にする木製の臼、すり鉢」 を差すようです。 また、フィリピンの“スペイン以前”について書かれた本によりますと...、 tool for polishing rice とあり、「精米(機)する道具」とあります。 この精米機がルソンの広い地域で使われていて、 “LUZON”或いは、“LUZONICA”などと呼ばれていた。 この精米機のようなものが語源になったようです。 また、金やスパイス他の貿易で行き来していた中国人は、 “SUSON”と呼んでいたそうです。 それが、”LUSON”に転じた...ともあります。 右の写真は、イフガオ州バナウエの棚田近くに住む人が、お米を搗いているところです。 このようなものを差したのでしょうか。 |
|||
ウリガン | |||
新聞記事を読んでいましたら、マニラ市内に“ウリガン”という地名の場所があるそうです。 ここでは材木や廃材を拾ってきて、蒸し焼きにして炭を作っていて、 廃材に含まれている有害物質が煙と一緒に飛散していて、 近隣を含めて、健康被害が懸念されているそうです。 この記事を読んで“ウリガン”という地名は...、 タガログ語の“uling”、「炭」に...、 接尾辞の“-an”がついて、“ulingan”となり...、 「炭のある場所」、「炭を作る場所」を示します。 マニラ市のどの辺りに位置する地域か分かりませんが、昔から“炭焼き場”だったのでしょう。 スラム街だそうです。 行ってみたいですが...。 ...まで書いて、ちょっと調べてみました。 場所は、マニラ市トンド地区、新・スモーキー・マウンテンのある地域だそうです。 ここに大きな炭焼き工場があり、そこから命名された場所のようです。 新・スモーキー・マウンテンというゴミの集積場で、 プラスチックや鉄、ガラスを拾って生活の糧にする家族があれば...、 材木の古材や廃材を拾って炭を焼きながら煮炊きし、 出来た炭を売っているそうです。 気軽に出かけていける観光地ではありませんでした。 |
|||
マニラ | |||
マニラは“MAYNILA”と書きます。 “May”は「ある」、“nila”は植物の名前です。 実際に、“Nila”なる植物を見たことがありませんが...、 見たことがあっても気付かないのかもしれませんが、 染めものの染料に使われるそうです。 その“Nila”が原生する場所が...マニラだそうです。 マニラ の新説 マニラの語源は“MAY NILA”と下記にあります。 しかし、別の説を見つけました。 マニラと呼ばれている地域の形が、“舌”に似ていたそうです。 そこで、最初は“MAY DILA”と呼ばれたそうです。 ところが、その場所には大きな川(パシグ川)があり、川辺に“NILA”という植物が自生していました。 後に、“MAY DILA”から“MAY NILA”になったとあります。 つまり、“MAY NILA”には前節があったようです。 |
|||
パンガシナン(州) | |||
パンガシナンは“PANGASINAN”と書きます。 スペルの真ん中に“ASIN”...「塩」があります。 接頭辞の“pang-”は、「〜に供する」という意味があります。 接尾辞の“-an”は、語幹の“asin”が多く有る場所、集まる場所を示します。 ...で気付いたのが、「製塩所」です。 パンガシナンは良質の塩と新鮮な魚によって、バゴオン、パティスの産地として有名です。 |
|||
カロオカン | |||
カロオカンは、一般的には“CALOOCAN”と書きます。 これを、スペイン以前のタガログ語表記に直しますと...“KALOOKAN”になります。 “KALOOLAN”を接頭辞、語幹、接尾辞に分けますと...KA-LOOK-ANです。 本来の意味となる語幹の“look“は、「水辺」、「湾」、「海」などの意味があります。 接頭辞の“ka-”には、様々な使い方がありますが、名詞を作ることがあり...、 場所を示“-an”と一緒になって、「水辺の場所」、「湾に面した場所」、「海岸べりの場所」になります。 CALOOCANを地図で見ると、マニラ湾に面した海辺であり、水辺であることが分かります。 |
|||
バクララン | |||
バクラランの地名は、ジープやバスの行き先で見ることができます。 そこには、多くの場合...“BACLARAN”と書かれています。 これをタガログ語式に書きかえると...“BAKLARAN”です。 タガログ語の分法によりますと、母音の設備にが付くと、その直前の“d”は“r”に変わります。 その逆をたどると、“BAKLARAN”の語幹は“BAKLAD”となり...、 “BAKLARAN”は“BAKLAD”の多く集まる場所、それに供する場所となります。 そこで“BAKLAD”の意味はと言いますと、「魚を取る仕掛け」、「囲い」などとなります。 今でこそ、バクララン教会の前にはロハス大通りが走り、その先は広大な埋め立て地です。 「漁場」であったことを想像することは難しくなってしまいましたが...、 古き、良き時代を知る人は、ロハス大通りに漁師さんが舟を着け、 新鮮な魚介類を商う市場が立ったそうです。 |
|||
カビテ | |||
カビテ市は、マニラ湾の入り口に張り出した半島にあります。 この半島の形から、「フック」、「掛け鉤」の意味から“CAVIT”と呼ばれたそうです。 後に、“CAVIT”から“CAVITE”に転じたとありました。 |
|||
トップページ行きジープ 隠居暮らし行きジープ |
|||