“さらんご〜ら(saranggola)”とは、タガログ語で「凧」の意味です。 |
|||
さらんご〜らの本業は隠居! 隠居仕事の神髄は... ◆庭仕事 隠居暮らしに必携の本・CD ◆お勧めの1冊 ◆お勧めのCD 最初に聴いたのは... “なごり雪”の“Ninsan lang”だった ◆JPM大好き お気に召したらお使いください ◆カウンター 隠居仕事もさまざま... ◆フィリピンの地名の語源探し ◆フィリピンの珍しい苗字 *参考資料 フィリピンの概略 フィリピンの歴史 新聞に出てくる略語 |
|||
フィリピンの地名の語源には...、 幾つかのパターンがあった!! ◆伝説、逸話が語源に... ◆タガログ語をひと捻り ◆フィリピン人とスペイン人との間で... 聞き間違い!? View Larger Map |
|||
カビテ州 バコール |
|||
フィリピンがスペインの植民地だった頃の話です。 村人たちが集まって、家の周囲に塀を造っていました。 そこに、スペインの兵隊たちが通りかかり...、 「この街の名前は何と言う...」と住人に訊きました。 ところが、住人たちはスペイン語が解りません。 そこで...、 “何と言ったのだろう”と相談になり...、 “何をしているのか、と訊いたのではないか...?”という結論となり、塀を造っているので... 「Bakod(塀)」と、住人たちは答えました。 それを聞いたスペイン人は...「高原」、「サトウキビ畑」などの意味をもつ“Bakoor”と聞き違い、 以後、バコールと呼ばれるようになりました。 |
|||
カビテ州 イムス |
|||
フィリピンがスペインの植民地だった頃の話です。 若い母親が、こどもを寝かしつけるために、もの哀しい歌を歌っていました。 そこに、スペインの兵隊たちが通りかかり、その街の名前を尋ねました。 若い母親は、歌っていた子守唄の名前を訊かれたと勘違いをして...、 “Limos”と歌の名前を答えました。 それを聞いたスペイン人たちは“Imus”と聞き間違い...、 それ以来、“イムス”と呼ばれるようになりました。 |
|||
パラニャケ | |||
スペイン語で“para aqui”と言うと、「此処で止まれ!」という意味になるそうです。 昔々、スペインの軍隊が、彼の地を通りかかった時、“Para aqui!”と言ったのを聞いて、 それ以来、彼の地の地名が“Para aqui”となったそうです。 スペイン語の“Para aqui”を聞いてみますと、“パラニャケ”と聞こえるような、聞こえないような。 隠居の耳には、“パリャアキ”と聞こえるのですが...。 本当か、どうかは判りませんが、「此処で止まれ!」が語源だそうです。 |
|||
マラテ | |||
昔々、マニラのロハス(大通り)沿いの海で、姉と弟が水浴びをしていました。 そこへ、スペイン軍の大群が通りかかり、姉にその場所の名前を尋ねました。 残念ながら、姉は、知りませんでしたので、海で遊んでいる弟に尋ねるため、大声で叫びました。 その叫び声を海の中で聞いた弟は、驚いて海の水を飲んでしまいました。 “Maalat! Maalat, eh!(塩辛い、塩辛ぇ〜!)”と思わず叫びました。 弟の声を聞いた姉は、スペイン軍の兵士に...“Malate”と答えました。 それ以来、マニラのこの地は...“マラテ”になった...そうです。 |
|||
トップページ行きジープ 隠居暮らし行きジープ |
|||